Хранительница Небесного Порядка — не первая Сошедшая

Хранительница Небесного Порядка — не первая Сошедшая. Это ошибка локализации, которая ввела многих в заблуждение

В сюжете сказали:

Днём и ночью мы исполняли свой долг в небесах. Пока однажды не появилась первая Сошедшая… «Хранитель небесного порядка».

Правильно было бы перевести:

Днём и ночью мы исполняли свой долг в небесах. Пока однажды не появился первый Сошедший… «Небесный Порядок».

Речь идёт именно об Изначальном. В оригинале Изначальный обозначается как «天理», что переводится как «Небесный Порядок». Если же имеется в виду Асмодей, к этим иероглифам добавляется «的维系者», что переводится как «Хранительница». Иероглифы «的维系者», относящиеся к титулу Асмодей, в тексте квеста отсутствуют.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

два × пять =

Пролистать наверх